Google a mis gratuitement mercredi à la disposition des internautes un logiciel capable de traduire des pages internet en n'importe laquelle des 51 langues qu'il propose.
Ce "gadget traducteur", proposé par le service gratuit Google Traduction, offre aux internautes une traduction des pages internet qu'ils recherchent si celles-ci sont écrites dans une autre langue que la leur, a expliqué le chef de produits de Google, Jeff Chin.
"La traduction automatique est pratique et aide à se faire une idée rapide d'une page", assure-t-il sur le blog de Google, qui avertit cependant qu'elle "ne remplace pas l'art de la traduction professionnelle".
En août, Google avait ajouté un service de traduction automatique en 42 langues à son service de traitement de texte et archivage en ligne Google Docs, allant de l'Albanais au Vietnamien en passant par l'Islandais.
La firme de Mountain View (Californie, ouest) a également intégré des fonctions de traduction automatique à d'autres programmes, comme son service de courrier électronique Gmail.

Au travers d'une étude menée au mois de janvier par le cabinet Cross Tabs pour Microsoft, il apparaît qu'en France, dans 48% des cas, les informations des candidats à un poste...
Deux sociétés françaises ont récemment réalisé de nouvelles levées de fonds. A commencer par Compario, un éditeur de logiciels spécialisé dans la recherche et le E-Merchandising,...
Au mois de novembre, nous apprenions qu'AOL - alors sur le point de devenir indépendant du groupe Time Warner - avait considéré revendre son logiciel de messagerie instantanée...
Selon un article du Wall Street Journal, Google pourrait très bientôt dévoiler de nouvelles fonctionnalités communautaires au sein de son service de courrier électronique Gmail....
Lors d'une conférence de presse, l'opérateur espagnol Telefonica aurait expliqué que les sociétés Internet telles que Google et Yahoo! utiliseraient beaucoup de bande passante...
A partir de mardi après-midi et jusqu'à jeudi, l'Assemblée nationale examinera en première lecture le texte de la « Loi d'orientation et de programmation pour la performance de...
51 langues ? C’est vraiment bien. Mais il y a quand même des problèmes dans la qualité des traductions. Ce qui est tout à fait normal pour un traducteur automatique. Soyez donc très attentifs quand vous voulez traduire votre site parce que le sens risque de s’altérer au cours de la traduction et vous risquez ne pas transmettre le message que vous voulez.
ben nous, on attend QUERO , na nana nère...
J'ai introduit la page de mon site www.rcadmin.com pour une traduction de l'anglais au français. En effet, elle a été traduite à la vitesse grand V. Mais c'est aussi une traduction dans les grandes lignes ... cela donne une idée de la page, mais il s'agit toujours d'une traduction imprécise avec des phrases mal tournées, qui pourrait facilement amener à une poursuite pour contre-sens. Ne l'utilisez surtout pas à des fins professionnelles.